Переклад пісні Hymne à l'Amour (Славень любови) — Édith Piaf (Едіт Піаф). Випущена 1950 року.
Пісня перекладалася зі щонайбільшим використанням українських слів
 |
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer Et la terre peut bien s'écrouler Peu m'importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inondera mes matins Tant que mon corps frémira sous tes mains Peu m'importent les problèmes Mon amour, puisque tu m'aimes...
J'irais jusqu'au bout du monde Je me ferais teindre en blonde Si tu me le demandais...
J'irais décrocher la lune J'irais voler la fortune Si tu me le demandais...
Je renierais ma patrie Je renierais mes amis Si tu me le demandais...
On peut bien rire de moi, Je ferais n'importe quoi Si tu me le demandais...
Si un jour la vie t'arrache à moi Si tu meurs, que tu sois loin de moi Peu m'importe, si tu m'aimes Car moi je mourrai aussi...
Nous aurons pour nous l'éternité Dans le bleu de toute l'immensité Dans le ciel, plus de problèmes Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...
...Dieu réunit ceux qui s'aiment!
|
 |
Синє небо на нас може впасти, І земля може розлетітися вщерть. Мені це неважливо, якщо ти мене любиш, Мені начхати на цілий світ.
Поки любов'ю будуть наповнені мої дні, Поки моє тіло тремтітиме в твоїх обіймах, Мені неважливі жодні клопоти, Моя любов, бо ти любиш мене.
Я пішла б на край землі, Я перекрасилася б у блондинку, Якби ти мене про це просив...
Я дістала б з неба місяць, Вкрала б цілі статки, Якби ти мене про це попросив...
Відреклася б я і від батьківщини своєї, Відреклася б і від друзів, Якби ти мене просив...
Можна вдосталь сміятися з мене, Я зробила б усе, що завгодно, Якби ти мене просив...
Якщо колись життя розлучить нас з тобою, Якщо ти помреш, якщо ти будеш далеко, Все неважливо, якщо ти любиш мене, Тому що я теж помру...
Ми зустрінемося у вічності, У голубіні всієї нескінченности, Для мене більше не буде тривог, адже, Моя любов, чи віриш, що любимо ми?
Бог об'єднує люблячі серця! |
Коментарі