Переклад пісні Big Girls Cry (Великі дівчата плачуть) — Sia (Сіа)

Переклад пісні La tendresse (Ніжність) — Marie Laforêt (Марі Лафоре)

Переклад пісні La tendresse (Ніжність) — Marie Laforêt (Марі Лафоре). Випущена 1964 року.
Пісня перекладалася зі щонайбільшим використанням українських слів


On peut vivre sans richesse
Presque sans le sou
Des seigneurs et des princesses
Y'en a plus beaucoup
Mais vivre sans tendresse
On ne le pourrait pas
Non, non, non, non
On ne le pourrait pas

On peut vivre sans la gloire
Qui ne prouve rien
Être inconnu dans l'histoire
Et s'en trouver bien
Mais vivre sans tendresse
Il n'en est pas question
Non, non, non, non
Il n'en est pas question

Quelle douce faiblesse
Quel joli sentiment
Ce besoin de tendresse
Qui nous vient en naissant
Vraiment, vraiment, vraiment

Dans le feu de la jeunesse
Naissent les plaisirs
Et l'amour fait des prouesses
Pour nous éblouir
Oui mais sans la tendresse
L'amour ne serait rien
Non, non, non, non
L'amour ne serait rien

Un enfant vous embrasse
Parce qu'on le rend heureux
Tous nos chagrins s'effacent
On a les larmes aux yeux
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu...

Dans votre immense sagesse
Immense ferveur
Faites donc pleuvoir sans cesse
Au fond de nos cœurs
Des torrents de tendresse
Pour que règne l'amour
Règne l'amour
Jusqu'à la fin des jours


Можна жити без багатств,
Практично без жодного гроша,
Панів і принцес
Тепер небагато.
Але жити без ніжности
Неможливо.
Ні ні ні ні,
Неможливо.

Можна жити без слави,
Вона нічого не доводить,
Бути невідомим в дієписі
І почуватися чудово.
Але жити без ніжности
Про це нема мови.
Ні ні ні ні,
Про це нема й мови.

Яке солодке безсилля,
Яке чудове почуття
Ця необхідність ніжности,
Яка дається нам при народженні,
Правда, правда, правда!

У вогні молодости
Народжуються задоволення,
І любов штовхає нас на подвиги,
Щоб звабити.
Так, але без ніжности
Любов буде нічим,
Так Так Так Так,
Любов буде нічим.

Дитина обіймає вас,
Тому що це приносить їй щастя,
Всі наші печалі стираються,
І сльози на очах,
Мій Бог, мій Бог, мій Бог!

У вашому безмірному розсудливості
Безмірна гарячість.
Всилуйте дощ йти без кінця
У глибині наших сердець
Потоками ніжности,
Щоб любов панувала,
Любов панувала
До кінця наших днів!

Першотвір пісні:

Коментарі